Juan Vicente Torealba/Venezuela & George Dalaras buluşması

Torrealberos- denilen kendi grubunu kurdu(1950) ve Venezuela!nın en ünlü arp sanatçısı haline geldi. 1917 yılında Karakas (Venezuela) doğumlu besteci Juan Vicente Torrealba.(Eserin sözleri ise Germán Fleitas Beroes’e ait( La Victoria 1940 17 Temmuz) bir olan avukat , tarihçi, yazar ve Venezuellalı politikacı.)

payıma düşen

haluk’un
dizelerdeki
aşk ve müzik hikayeleri

payıma düşen

fazla karanlıktı gökyüzü
yıldızlar örselenmiş
bulutlara sıkışmış ay
hiçlikle yüzleşiyordum yine
hüzün
arta kalanımı kemirirken
işitilen müzik ise
bir parça ağıttı sanki derinlerden
bal gibi delilikti bu durum
hepsi de sensizlikten
rüya değil bu diyordu sanki baykuş
gözlerini alamıyordu penceremden
şeytan
hani sözünüz vardı diye söyleniyordu
kıs kıs gülerken
giderek kasvete bürünen gece
erişir miydi sabaha
sarılabilir miydim hayata yeniden
müzik alır da kollarına beni
kurtulur muydum kederimden
silkinip cesaretle
tükeneceğime gün be gün
bulacaktım seni sözümüz için
cevabını bilemeden
gelecektim yanına
en fazla
git dersen
dönerdim yoluma
yeter ki
kibir kalmasın payıma
istemem

yusuf haluk yorulmaz
10 haziran 2017
13.20

gül söğüt ve aşk

haluk’un
dizelerdeki
aşk ve müzik hikayeleri

gül söğüt ve aşk

ağlıyordu hala
kökleri toprağı kucaklayan koca söğüt
narince salınırken yaprakları
gülün hazin bir aşk için fedasına
döküyordu göz yaşlarını
yamacın sırtındaki evin
konuşabilseydi
yıkık dökük duvarları
yaşanılanları anlatmaya
sanırım yetmezdi boş odaların sanrıları
esip geçen rüzgarlara
aşk ile sunuyorken gül yapraklarını
ve hazindi ki sonu bu aşkın
dikenleri
yaşanmışlıklar için dünyaya
sanki birer isyandı
kırmızısı damladı yüreklere gülün
kokusu zaten aşktı
söğütse
tarihe yoldaş
güle sırdaş
ve aşk için sunaktı

14 ekim 2013 19.13
yusuf haluk yorulmaz
La rosa y el sauce – tenor José Cura (ARGENTINA)

Carlos Guastavino’nun La Rosa y el Sauce,adlı eserine uzun zamandır dzielerimle
eşlik etmek istiyordum ve kendimce ettiğimi sanıyorum.

ninni

haluk’un
dizelerdeki
aşk ve müzik hikayeleri

ninni

solur solumaz bilinmezleri
karanlıklardan gelivereni
ürkütür dünya halleri
derken
bilindik bir ses
söyler ninni
yalın
sevda yüklü
dünya güzeli
girer yine koynuna
masalsı uyku
dingin ve mutlu
dalar düşlere
vesvesesiz
dünyaları kucaklar
sevgidir emaneti

yusuf haluk yorulmaz

fernando lima nana

göze almak

haluk’un
dizelerdeki
aşk ve müzik hikayeleri

göze almak

öylesine kopmuşken dünyalardan
bilseydik
yoksunluğa doğacak güneşe
geceyi
değişir miydik
sorarsan beni
sızım sızım sol yanım hala
yastığımda nefesin
ilinmiş ruhuma hasret
salınmış zamana
sıralı sırasız yalnızlık
vurgunum kederliyim
söyle
düşünmeden uyanmayı sabahlarına
ve saymadan gecelerini devranın
pürtelaş dudaklarla
göze alıp
ihtimallerin sonuncusunu
var mısın
her gece
yine yeniden aşk olmaya
sorgusuz sualsiz
çaresiz

çeviri değildir,eserin isminden ve harikulade yorumun etkisiyle dizeler tarafımdan
yazılmıştır 17 mayıs 2013 22.18 yusuf haluk yorulmaz ,
Yasmin Levy “una noche mas”adlı eseri bir kez daha söylüyor ,
bu gün bir çok kez söylediği gibi,
ve bütün gün birikenler dizelere dökülüyordu

Chantal Chamberland

Kanadalı Jazz Vokalisti ;pürüzsüz ve sarhoş edici bir ses ve yorum….Doğum: 1 Aralık 1965..

haluk’un
dizelerdeki
aşk ve müzik hikayeleri

bizden sonrası

sorma
neler yaşandı
sorgulama
oluru olmazı
zorlama aklını
yorma yorulma
yeri değil
hayıflanmanın zamana şimdi
delicesine ve hesapsız
yaşandı geçti her şey
bilemeden hesabını ayrılığın
bilemeden bizden sonrasını

09 04 2017
yusuf haluk yorulmaz

sevgiliyiz hepimiz

 

haluk’un
dizelerdeki
aşk ve müzik hikayeleri

sevgiliyiz hepimiz

ürkme yabancı
mekanlarında zamanın
yolcusuyuz hepimiz
kimi kez daha genç
yaşlıca kimi kez
rast gelince
yeniden
sorguları başlatır
merakla gözlemleriz
nasıl büyümüş
hangi korkularla yüzleşmişiz
sarmalanır bilinmezler
duralatır akılları çekincelerimiz
insanca sayılsa da olanı biteni
hatırlamalıyız oysa
ezelden gelen
sonsuza gideniz
aşk için var olan
aşk ile yaşayan
yabancılar değil
sevgiliyiz hepimiz

14 şubat 2013 sevgililer gününe denk gelmiş ve dinlemişim
“Dmitri Hvorostovsky: Kak molody my byli (Как Молоды мы Были)”
iyi ki de dinlemişim bu büyülü sesi ve yorumu,
eserin sözlerinin çevirisi değildir dizeler
ve içimden geleni ile hikayesini yorumun eşliğinde dizeledim…