Hırsız Saksağan (La Gazza Ladra) Operası Uvertürü&Gioacchino Rossini&Adya

Hırsız saksağan (La Gazza Ladra) operası uvertürünün orijinali ve bir cover ını size sunmak istedim….Beklenenin aksine önceliği cover a veriyorum….(affola)


Kısa bilgiler :
Gioacchino Rossini, (d. 29 Şubat 1792, Pesaro, İtalya – ö. 13 Kasım 1868, Paris). İtalyan opera bestecisi. “Mösyö Kreşendo” takma adı ile anılır.
not:Bir müzik eserinde, seslerin gittikçe en yüksek bir noktaya doğru güçleneceğini belirtir.
Hırsız Saksağan, Rossini’nin yirminci operasıdır. İlk
kez Milano’da 31 Mayıs 1817’de La Scala’da
sahnelenmiştir. Librettosunu Gheradini’nin aynı
adlı Fransız sahne oyunundan alarak hazırladığı
eserde, hizmetçi bir kız gümüş bir kaşık çalmakla
suçlanarak idama mahkûm edilir. Kız idam
sehpasına götürülürken halk arasından biri
saksağanın gümüş kaşığı yuvasından dışarı
fırlattığını görür. Sonunda her şey mutlulukla biter.
ADYA, Latince’de Adriaan’ın kısaltmasıdır ve ayrıca kızının ismi ile ADriaan & YAsmin’in birleşimidir.
Adriaan, 2004 yılı Eylül ayında ADYA’yı klasik temaları, Phil Sterman’ın (ayrıca pop düzenlemeleri, stüdyo yapımcısı ve yapımcı) yeni yazılı temalarla birleştirerek farklı bir müzik stiliyle bağlantı kurması fikriyle kuruldu. Edwig Abrath klasik düzenlemeleri yazar ve ayrıca ADYA Klasik Orkestra şefidir. Adriaan, ADYA orkestra lider ve yapımcısıdır.

Reklamlar

olsaydı kanatları

haluk’un
dizelerdeki
aşk ve müzik hikayeleri

olsaydı kanatları

olsaydı kanatları
uçardı uzaklara aklından
aldırmadan zamana
karanlıkları terk edip
aşardı dağları deryaları feryat figan
el değmemiş yağmurlara
teslim olurken masumiyeti aşkın
fark etmezdi hiç
bulutlar ağıtmış
rüzgarlar derman
olsaydı kanatları
taşırdı
toprağın denizin kokusunu heybesinde
boş sokaklarında gezinirken göklerin
ışıktan kamaşır gözleri
kaybolurdu zamanda
diyar diyar
bulana dek sahibini
yüreğindeki hançerin
arar sorardı
olsaydı kanatları adamın
saklanmak yerine
kuytularına yarasının
ve kabullenmektense
yitmeyi yitirmeyi
aklından uzaklarda olurdu
çoktan

yusuf haluk yorulmaz
12.11.2017
Mario Frangoulis in yorumları her zaman özel benim için !
Ayrılık,özlem ve isyan notaları sesinde nağmelenmiş sanki:..
Aslına uygun olacağını düşündüğüm hikayesi dizelendi gönlümde !
Yunanca bilenler affetsin beni…….
Dromoi T’ Ouranou The Paths Of Heaven Letra (Lyrics) : Paraskevas Karasoulos Compositor (composer): Thodoris Economou

Kol Simcha

1986’da kurulmuş 5li  İsviçre kökenli bir klezmer grubudur.

grup;ayrıca “The World Quintet” takma adı kullanıyorlar.Quintett, balad ve Doğu Avrupa ritimleri ile dönüşümlü olarak egzotik Akdeniz melodileri ve caz doğaçlamalarını bir araya getirmek için akustik bas, ritim ve ritm bölümüyle klarnet ve flüt çiftlerini birleştiriyor.

Not: Klezmer sözcüğü, etimolojik olarak müzik enstrümanı anlamına gelen İbranice kle ve zemer sözcüklerinden oluşmuş bir müzik türüdür.

nasıl bulurum

haluk’un
dizelerdeki
aşk ve müzik hikayeleri

nasıl bulurum

saplamış yüreğime aşkını
vurgunum
hain bir yol çizmiş olsa
tuzaklar gizlese de ardına
geçmeliyim ötelerine
kaderin
umarsız yolcusuyum
varsın
tezatlarla büyütsün kuytularında hasreti
yaksın gecelerimi
titretsin ayazları güneşimi
dalaşır yine de
gölgelerle kimsesizliğim
söyle
çıldırdım mı
yoksa
geldi mi kıyametim
söyle
çaresini
nasıl bulurum yoksan eğer
sendeki beni

yusuf haluk yorulmaz
27 07 2017 20.44
birkaç gündür dinliyorum bu eseri;
elbette eserin yorumu ve içeriğinden esinlenerek,
kendi dizelerimle çabaladım hikayelemeye!….
bilenler bilir ; beğendiğim eserler ister enstrümantal,
isterse sözlü olsun yoruma,içeriğe ve müziğe esinleniyorum
ister istemez !

ne oldu bize

haluk’un
dizelerdeki
aşk ve müzik hikayeleri

ne oldu bize

gece zamanda yüzmekte
kal desen kalacak gibi sınırsız
sanrılar sanki sürgit düzeninde
sarsılıp uyanmalı artık kış uykusundan
haz almanın yolu ne idi
ne çabuk unuttuk
kıskançlığı mutluluğa bırakarak
kederlerin kıyameti için
ışıldardık yıldızların fazlasına
güneşle ay arası bir zamanda
sokulurduk tan yerine
dağlardık yaralı yürekleri
yaş olsa da gözlerde
sızlanmadan
usulca
umarsız
bırakıp esaretleri
sorgulamadan inançları
bakmadan kimliklere
insanlığa yürürdük
aşk için
çölleri aşardık
çileleri çekerdik
dünyaları geçerdik
ne oldu bize

yusuf haluk yorulmaz 09 07 2017 21.46
Monteverdi – “Si dolce è’l tormento” – Accordone
Eserin dizelerinin tercümesi değildir,; bilenler bilir
ruhuma dokunduğu şekilde ve nasıl etkilediyse !