Bach: Erbarme dich, mein Gott (Matthäuspassion)&Erişim

J.S.Bach tarafından 1728 de bestelenmiş eseri için nasıl yorum yapılabilir ki!Dinlerken sizi içine alıyor ve sarmalıyor zaten! Varın siz de yorumunuzu yapın…
Öncelikle asıl sözlerini vermeliyim;
Almanca sözleri:
Erbarme dich,
mein gott, um meiner zähren willen!
schaue hier,
herz und auge weint vor dir
bitterlich.

Türkçe tercümesi:( bir siteden )
Merhamet et, tanrım,
akan gözyaşlarımın hatrına
bak işte,
ağlıyor kalbim ve gözlerim huzurunda
acı içinde,
merhamet et, tanrım
akan gözyaşlarımın hatrına

haluk’un
dizelerdeki
aşk ve müzik hikayeleri

erişim

nağmelenen notalar
alıverdi aklımı dünya elinden
klavyede dolaşan ellerim miydi
tüm serzenişler sonlandı viyolada fark etmeden
başka alemleri dolaşan ruhuma
katreler eşlik ediyordu
merhamet sözcükleri rahmete erişirken

yusuf haluk yorulmaz
14 01 2017 09.49
Böyle bir esere manasına uygun da olsa söz yazdığım için bağışlayın lütfen beni !

Reklamlar

Vincenzo Bellini&I Capuleti ed i Montecchi&O Quante Volte /SEVGİLİ

Vincenzo Salvatore Carmelo Francesco Bellini (d. 3 Kasım 1801, Catania, İtalya – ö. 23 Eylül 1835, Putaux, Paris), İtalyan besteci.Müzik öğrenimini Napolide Zingarelli’nın yanında yapmış, 1827’de genç yaşta Milano’da oynayan “Il Pirata” adlı operasıyla tanınmıştır. Akabinde 1831’de La Sonnambula ve Norma gelmiş, bu iki eser dünya çapında ünlenmesini sağlamıştır. 1833’te Paris’e gelen Bellini, I puritani adlı operasını 1835’te sahneye koymuştur. Bellini kısa süren yaşamına rağmen romantik İtalyan operasının kurucusu olmuş, Wagner ve Verdi’yi etkilemiştir.
William Shakespeare’in Romeo ve Giulietta adlı eserinden uyarlanmıştır ve librettosu Felice Romani tarafından yazılmış olan 2 perdelik Tragedia lirica formunda bir İtalyan operasıdır. Giuletta’nın ariası…

haluk’un
dizelerdeki
aşk ve müzik hikayeleri

sevgili

sevgili
kal neredeysen
bulaşma nefrete
razıyım
yüklenecekse azabı sana aşkın
kara ağıtla yıkansın gökler
aldansın cennet ile rüyalarım
almasın kuytularına seni
sevgili
kal neredeysen
bulaşma kedere
razıyım
dinmesin yangınlar
yüreğim tutuşsun
giysilensin ateşle bedenim
taçlansın alevlerle kader
umarsız
uzanırım sunağına aşkın
sevgili

06 11 2016 22.08
yusuf haluk yorulmaz
Filippa Giordano – O Quante Volte
Vokalin yürekleri yakan yorumu ve umutsuz aşkın ezgileri
dizelendi yine !

Jose Carreras “IL lamento di Federico” from L’arlesiana

Francesco Cilea, (26 Temmuz 1866, Palmi doğumlu, İtalya yakınlarındaki 20 Kasım 1950, Varazze -died Cenova olan operalar kendi melodik cazibesi ile ayırt edilir İtalyan besteci).
L’ARLESIANA operasının öyküsü ,natüralizm akımının temsilcilerinden Fransız yazar Alphonse Daudet’e ait “değirmenimden mektuplar” adlı eseri baz alınarak librettosu Leopoldo Marenco’ a ait,üç perdelik bir opera eseri olarak Francesco Cilea tarafından bestelenmiştir. Size en ünlü aryasını sunuyorum .

anlatacaklarım bitmedi

haluk’un
dizelerdeki
aşk ve müzik hikayeleri

anlatacaklarım bitmedi

olası değil unutmak bir zamanları
yaşam sunmuş toprakları
yaslandığım sıra dağları
göz alabildiğince önüme serilmiş turkuazı
enginlere sığmayan düşleri
zirvelere bıraktığım kışları
ateş tanecikleri yağdıran güneşle karardığım yazları
alevli kumsallarda
raks etmiş delikanlı çağlarımı
zorluklarla baş edebilecek kadar güçlü
sevgiyle sınanabilecek saflıkta
özlemlere salınmış cesur yıllarımı
su gibi akıp geçerken zamanın içinden
sıradanlığı hep müzik dışladı
uyandım elit şafaklara
ruhum yeni hazlara karıştı
yürüyemesem de artık kızgın kumlarda
özlemlere sürüklenmeye kalmamış olsa da cesaretim
konuşurken kendimle şimdilerde
bağlıyorum sözcükleri kandiline aşkın
özüm aşk
sözüm aşk
yaşıyorum
geçiştirmeden ötesine her anı
son söze gelmeden sıra
anlatacağım usanmadan aşkı

yusuf haluk yorulmaz
27 mayıs 2014 23.02

La Traviata- Addio del passato


La Traviata Giuseppe Verdi’nin bestelediği Francesco Maria Piave’nin libretto’sunu yazdığı 3 perdelik opera eseri. Alexandre Dumas’nın 1848 yılında yazdığı Kamelyalı Kadın romanını temel almıştır.
Paris’in en eski mezarlıklarından “Monmartre”da pembe seramikten kamelyalarla süslü ve üzerinde daima taze çiçekler bulunan bir mezar vardır. Aşıkların uğrak yeri olan bu mezarda; bir roman, bir oyun ve bir operaya konu olan, henüz yirmiüç yaşındayken ölmüş Alfonsine Plessis , yani “Kamelyalı Kadın” 1824-1847 yatmaktadır.
Alexandre Dumas Fils’in gerçek yaşamda olup kısa bir beraberlik yaşadığı bu genç kadın anısına yazdığı “Kamelyalı Kadın”ı okuyan Verdi, çok etkilenir ve eseri çok kısa bir sürede besteler (1853). Verdi’nin konuyu ilginç bulmasının nedeni: Çağdaş bir konuyu operaya aktarmakla yapacağı yeniliktir. Sonra operaya uygun düşecek bir kontrast vardır konu içerisinde: Hafifmeşrep kabul edilen bir kadının başka bir kadının aşkını kurtarmak için kendi aşkını feda etmekle yaptığı soylu davranış. O güne dek böyle bir konu operaya aktarılmamıştır. Romandaki Marguerite Gautier operada Violetta Valery adını alır.
Son derece soylu görünen çok güzel bir kadındır Violetta. Döneminde “Demi-Mondain” (bir tür metres) tabir edilen bir sınıfa mensuptur. Vereme yakalanmıştır ve çok yaşamayacağını bilir. Evindeki bir davette bir arkadaşının beraberinde gelen Alfredo Germont adlı gençle tanışır. Birbirlerine aşık olurlar. Alfredo öğrencidir ve parası yoktur. Birlikte Paris’i terk edip kırda bir eve yerleşirler. Dedikodular Alfredo’nun ailesini yıpratmaktadır. Baba Germont ailesi adına Violetta’dan bu ilişkiyi bitirmesini ister. Bu fedakarlık, Violetta’nın acı sonunu çabuklaştırır…

Addio Del Passato, Verdi (La Traviata)
Karakter adı: Violetta

Rolü: Hiç bir şeyi umursamayan zengin bir kadın.
Ses tipi: Soprano
3.bölüm
Sahne: Violetta ölmek üzeredir ve hasta yatağında bu gerçekle yüzleşirken bir yandan da aşık olduğu adam olan Alfredo’yu unutamamaktadır.

Addio Del Passato – Elveda Geçmişim

İtalyanca:

Addio del passato bei sogni ridenti
Le rose del volto gia sono pallenti
L’amore d’Alfredo per fino mi manca
Conforto, sostegno dell’anima stanca
Conforto… Sostegno

Della traviata sorridi al desio
a lei, deh, perdona, tu accoglila o Dio!
Tutto, tutto fini. Or tutto, tutto fini

Le gioie, i dolori tra poco avran fine
La tomba ai mortali e tutto, e confine
Non lagrima o fiore avra la mia fossa
Non croce col nome che copra quest’ossa
Non croce… Non fiore…

Della traviata sorridi al desio
a lei, deh, perdona, tu accoglila o Dio!
Tutto, tutto fini. Or tutto, tutto fini

Türkçe Çevirisi:

Elveda geçmişin güzel hatıraları
Yanaklarımdaki güller çoktan soldu bile
Her şeyin sonunda yine bana lazım olan tek şey Alfredo’nun aşkı
Yorgun ruhuma tutunarak bir tesselli bulmaya gayret ediyorum
Teselli… Tutunarak…

Yolundan sapmış bu kadının hayallerine gülümse,
Onu affet, cennetine kabul et Tanrım,
Ah! Her şey, ama her şey sona erdi…

Mutluluklar da acılar da çok yakında sona erecek
Faniler için mezar taşı her şeyin sonu demektir.
Benimse içine gireceğim çukurda ne bir göz yaşı olacak, ne de bir çiçek.
İsmimin yanında bir haç bile konulmadan toprak kemiklerimi örtecek
Bir haç bile olmayacak… Bir çiçek bile…

Eser: La Traviata
Besteci: G. Verdi

Largo al Factotum&’Il barbiere di Siviglia, ossia L’inutile precauzione


“Il Barbiere di Siviglia”(Gioachino Rossini tarafından bestelenmiş 2 perdelik bir opera veya melodramatik opera buffadır)operasinda Figaro tarafından 1. perde 3. sahne’de söylenen ünlü arya..Bariton için yazılmıs bir arya olmasına ragmen popülerliğinden ünlü tenor repertuvarlarında da yer alabilmektedir.Yüksek kıvraklık gerektiren bir aryadır, çok neşelidir, oynaktır, velhasıl kısacası nefistir.Buradaki “factotum” latince’den gelmektedir ve “her işi yapan” anlamında kullanıyor olsa gerek , Figaro kendini tanımlar bu adla.
Çok hızlı beste yapmakla ün almış olan, Rossini bu eseri üç haftadan kısa bir zamanda bitirmiştir.Eserin librettosu (Fransız oyun yazarı Pierre Beaumarchais’in komedi oyunu Sevil Berberi (Le Barbier de Séville)nden uyarlanarak) “Cesare Sterbini” tarafından İtalyanca olarak yazılmıştır.
Bu eserin prömiyeri “Almiviva veya Yararsız Önlem” adı altında 20 Şubat 1816da Romada Teatro Argentina’da yapılmıştır. Bu prömiyer tam bir başarısızlık ve felaketle karşılanmıştır. Seyirciler eserin oynaması boyunca eseri ıslıklayıp yuhalamışlardır ve sahnede mizansenin değişimlerinde bazı kazalar ortaya çıkmıştır. Seyircilerin tutumu Rosinni’nin rakiplerinin tutmuş oldukları profesyonellerin etkisiyle diğer seyircileri de kendilerini taklit etmeye zorlamada başarılarına yorumlanmıştır. İkinci geceki sahnelenme ise bunun tümüyle aksi olarak çok tutulmuştur. Acayip bir rastlantı olarak oyunun orijinali olan Fransız komedi oyunu da ayni şekilde ilk performanslarında başarısız olmuş ama sonra çok popüler olmuştur.
Belkide opera tarihinin en eğlenceli aryasıdır.
Thomas Hampson, Grammy Ödülü sahibi ABD’li bariton. Kariyeri boyunca Mahler, Wagner, Verdi ve Massenet operalarından aryalar seslendiren sanatçı aynı zamanda kendisi için özel olarak bestelenen şarkıları da seslendirmektedir.(doğum 28 haziran 1955)

Nessun Dorma

Nessun Dorma Giacomo Puccini’nin Turandot operasının belki de en ünlü aryasıdır.Hikayesi şöyledir:
Eski zamanlarda Çin imparatorunun güzeller güzeli bir kızı varmış. Fakat prenses erkeklerden ölesiye nefret etmekte ve onlara çok acımasız davranmaktaymış. Babasının evlilik ısrarlarına dayanamayarak bilinmesi mümkün olmayan 3 bilmece hazırlamış:
Gecenin gelmesi ile ortaya çıkan, kanatlı hayalete benzeyen, güneşin doğmasıyla kaybolan şey nedir?
– Umut
Aleve benzeyen, ölüm yaklaşınca akan, zafer ihtirasını doruğa çıkaran, gün batımı renkli şey nedir?
– Kan
Hem buz, hem ateş olup, özgürlükten köleliğe sürükleyen, tutsaktan kral yaratan kimdir?
– Turandot
Uzak ülkelerden birindeki bir prens, Çin İmparatorunun güzeller güzeli kızının ününü duyar ve bilmecelerin cevabını bularak prenses ile evlenmeye karar verir. Ruhu erkeklere karşı kin ve nefretle dolu olan Prenses Turandot bu durumdan hoşnut kalmayarak evlenmemek için çare aramaya başlar ve prense yalvarır.

Bunun üzerine Prens Calaf son bir şans vererek prensese der ki : “Eğer yarın sabaha kadar benim ismimi öğrenebilirsen, kendimi senin için öldüreceğim ve bu evlilikten kurtulacaksın”. Prenses Turandot hemen fermanlar yayınlatır ve prensin adı öğrenilene kadar hiç kimse uyumasın bu gece diye her yere haber salar. Ve eğer sabaha kadar prensin adı oğrenilemezse, her kes öldürülecektir.

İşte Nessum Dorma adlı bu ünlü arya Prens Calaf’ın bu ferman karşısında hissettiklerini anlatır.

Bu parça uzak bir ülkede nerenin prensi olduğu bilinmeyen, Prens Calaf, tarafından seslendirilir. Bu prens çok güzel ama erkeklere çok soğuk davranan Prenses Turandot’u ilk defa gördüğünde ona aşık olmuştur. Fakat Turandot’la evlenmek isteyen kişi önce onun soracağı üç bilmeceye doğru cevap vermesi gerekmektedir; eğer bunu başaramazsa kafası uçurulur.

Bir tenor parçasıdır. Müziksel olarak literatürdeki bir tenor için en zor aryalardan biridir. Tenor şarkıcıların ses perdesi içinde bulunan en tiz iki sesi kapsamaktadır. Çok iyi bir yorumlama ve güçlü tiz verebilen ses perdesi gereklidir.

İtalyanca Türkçe çeviri
Prens Calaf:

Nessun Dorma!.. Nessun Dorma!..
Tu pure, o principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle che tremano
d’amore e di speranza!
ma il mio mistero
è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
no, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
ed il mio bacio scioglierà
il silenzio che ti fa mia!

Koro:
il nome suo nessun saprà…
e noi dovrem ahimè, morir, morir!…

Prens Calaf:
dilegua, o notte! tramontate, stelle!
tramontate, stelle! all’alba vincerò!
vincerò! vincerò!

Kimse Uyumasın! Kimse Uyumasın!
Sen bile prenses,
soğuk odanda aşk ve ümitle titreşen
yıldızları seyret!
ama sırrım benim
içimde gizli, ismimi
kimse bilmeyecek!
hayır, hayır,adımı ağzım ağzının
üzerindeyken söyleyeceğim,
gün ışıdığında!
ve seni benim yapacak olan öpücüğüm
sessizliği eritecek!
KORO;
ismini kimse bilemeyecek,
ve biz de bu yüzden, ölmek zorunda kalacağız, ölmek zorunda!.
Prens Calaf
ey gece, dağıl! yıldızlar, inin!
yıldızlar, inin! şafak vakti ben kazanacağım!
kazanacağım, kazanacağım!..

1990 İtalya Dünya Kupası’nın resmi şarkısı olduktan sonra daha fazla kişi tarafından bilinmeye başlanmıştır. Ayrıca Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli gibi ünlü tenorların yorumları da bu parçanın tanınmasına katkıda bulunmuştur.
İnsanın tüylerini diken diken eden bu arya, Mar Adentro (İçimdeki Deniz) için Ramon’un uçma sahnesi gibi sahnelerde kullanılmştır.